On Equivalence When Translating Legal Texts

On Equivalence When Translating Legal Texts

  In a recent talk with colleagues, the issue of translating the Greek term “μονομελές πλημμελειοδικείο” into English arose. This term, which can be transliterated as monomelés plimmeliodikeío, is used for a lower criminal court of first instance, competent to try cases of misdemeanours.   A colleague in particular was wondering what the best translationRead more about On Equivalence When Translating Legal Texts[…]

How possessive can you be under Greek law?

How possessive can you be under Greek law?

  Legal translators translating from Greek into English often come across this strange term of νομή (nomí), which often appears together with its friends, κυριότητα (kyriótita) and κατοχή (katohí). The usual translations into English proposed for this term vary from occupancy, seizin and possession to, last but not least, full freehold rights.   The problemRead more about How possessive can you be under Greek law?[…]